-
1 резервы банков, которыми центральный банк может распоряжаться по своему усмотрению
1) General subject: bank's reserves which can be manipulated by the central bank as it thinks fitУниверсальный русско-английский словарь > резервы банков, которыми центральный банк может распоряжаться по своему усмотрению
-
2 по своему усмотрению
1) General subject: as it thinks fit, of my own free choice, at one's own discretion, of one's own choosing, at own leisure2) Aviation: at own discretion3) Law: ad libitum, as in its discretion it may think fit, as they see fit (в тексте договора), at its own convenience, place and stead (в тексте доверенности), as they think proper, at (one's) reasonable discretion, at its own discretion5) Sakhalin energy glossary: at its option, at will6) Programming: informally7) Makarov: for choiceУниверсальный русско-английский словарь > по своему усмотрению
-
3 заблагорассудиться
сов. безл.переводится личными формами от: like, consider in necessary, think* fitон делает, что ему заблагорассудится — he does what he likes / chooses
он придёт, когда ему заблагорассудится — he will come when he thinks fit, или when he feels so disposed
-
4 заблагорассудиться
(кому-л.)совер.; безл.think/see fit, like, come into one's headон придет, когда ему заблагорассудится — he will come when he thinks fit
Русско-английский словарь по общей лексике > заблагорассудиться
-
5 жить своим умом
1) General subject: live with one's own mind, have a mind of one's own, live as one thinks fit, live by one's wits -
6 удобным для себя способом
Business: in such manner as it thinks fitУниверсальный русско-английский словарь > удобным для себя способом
-
7 назначенное время
fixed timeNotwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > назначенное время
-
8 оговоренное время
fixed timeNotwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > оговоренное время
-
9 условленное время
fixed timeNotwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > условленное время
-
10 заблагорассудиться
св безлпоступа́ть/де́лать как заблагорассу́дится — to do as one likes/pleases, to do as one thinks fit
-
11 жить своим умом
разг.live with one's own brains; live as one thinks fit; take one's own line- Это мальчик молодой и горячий и, конечно, всему подражает, но мне казалось иногда, что ему пора бы жить и своим умом. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a boy, young and eager, and of course imitates everything. But I have felt occasionally that it was high time for him to take his own line.'
- Ты меньше слушай, Никита, что люди болтают. Учись своим умом жить. (Г. Марков, Сибирь) — 'You'd do better to pay less attention to what people babble, Nikifor. Learn to live with your own brains.'
Русско-английский фразеологический словарь > жить своим умом
-
12 П-247
В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be comparedX Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to YX doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).(Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a). -
13 в подметки не годится
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ (НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится
-
14 в подметки не станет
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ( НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не станет
-
15 считать
1. счесть (вн.)считать в уме (без доп.) — do mental arithmetic; ( о школьнике) do sums in one's head
2. счесть (вн. тв.; вн. за вн.)не считая — not counting (d.)
consider (d. d.), think* (d. d.)он считает его честным человеком, за честного человека — he considers / thinks him an honest man*
его считают умным человеком — he is reputed to be a man* of sense
он считает, что — he holds that
считать своим долгом (+ инф.) — consider it to be one's duty (+ to inf.), consider oneself in duty bound (+ to inf.)
он считает своим долгом сказать — he considers / deems it his duty to tell
считать возможным — see* fit
3. сов. см. считыватьсчитать себя — consider / believe oneself (to be)
См. также в других словарях:
fit — I UK [fɪt] / US verb Word forms fit : present tense I/you/we/they fit he/she/it fits present participle fitting past tense fitted or fit past participle fitted or fit *** Usage note: In British English, the past tense and past participle is… … English dictionary
fit*/*/*/ — [fɪt] (past tense and past participle fitted) verb I 1) [I/T] to be small enough or the right size and shape to go somewhere, or to manage to put someone or something in a space I don t think that box will fit.[/ex] The book is small enough to… … Dictionary for writing and speaking English
see fit — To think it appropriate (to) • • • Main Entry: ↑see * * * see/think/fit phrase to decide that something is the best thing to do You often use this expression to refer to decisions or actions that you do not agree with She did not see fit to… … Useful english dictionary
think fit — see/think/fit phrase to decide that something is the best thing to do You often use this expression to refer to decisions or actions that you do not agree with She did not see fit to apologize for her behaviour. The court will deal with the… … Useful english dictionary
All the Newshounds Fit to Print — is the seventh compilation of comic strips of the webcomic Newshounds by Thomas K. Dye. The book covers the comics between 13 October 2003 and 8 December 2006. These were the last comics created in the first Newshounds series. Unlike the other… … Wikipedia
as he sees fit — as he thinks is appropriate, as seems to him to be proper … English contemporary dictionary
Criminal Law (Temporary Provisions) Act (Singapore) — Criminal Law (Temporary Provisions) Act A police officer equipped with a firearm and handcuffs An Act to make temporary provisions for the maintenance of public order, the control of supplies by sea to Singapore, and the prevention of strikes and … Wikipedia
Carlill v. Carbolic Smoke Ball Company — Infobox Court Case name = Carlill v. Carbolic Smoke Ball Company court = Court of Appeal (Civil Division) date filed = date decided = 7 December 1892 full name = Carlill v. Carbolic Smoke Ball Company citations = [1893] 1 QB 256 judges = Lindley… … Wikipedia
Property — • The person who enjoys the full right to dispose of it insofar as is not forbidden by law Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Property Property … Catholic encyclopedia
Provincial Assembly of the Punjab — The Provincial Assembly of the Punjab is a unicameral legislature of elected representatives of the province of Punjab in Lahore, eastern Pakistan [http://www.pap.gov.pk/ Provincial Assembly of the Punjab] ] . The Assembly was established under… … Wikipedia
Unfair prejudice in United Kingdom company law — is a statutory form of action that may be brought by aggrieved shareholders against their company. Under the Companies Act 2006 the relevant provision is s.994, the identical successor to s.459 Companies Act 1985. Unfair prejudice actions have… … Wikipedia